从歌词学语法01:譲り葉塚-霜月遥

从歌词学语法01:譲り葉塚-霜月遥

April 20, 2025

前言

从歌词下手学习日语语法个人认为是个不错的选择。平时一直会唱,但并没有仔细整理其内容,因此多数时候也只是一知半解。另一方面,对歌词做分析也有助于更好地了解其背后的意涵。

这次先选了《譲り葉塚》这首歌,整体而言文法/造词都偏古日语,因此更值得学习和研究。由于网络上翻译很多,所以这里就不作翻译,更多注重于语法和意象,来了解语法/文化本身。

需要注意的是,这首歌不是一首男女情歌。虽然歌词当中出现了「恋慕えるあの人」、「双りの砂利道」容易被误读为“爱人”的表达,但是歌词的核心意象譲葉,常被用于比喻世代交替,亲子关系(尤其是母亲)。

譲葉这种植物主要的特点是: 新芽长出来以后,老叶才会掉落。给人一种「把位置让出来」的感觉。所以在文学作品中根据“老叶不急着掉落,而是等新芽长好后才慢慢让位”特点,用譲葉来比喻 父母对子女的关爱与传承

同样地,在这首歌中,譲葉也用于比喻母亲与母爱。这一点可以在词作者本人的博客中得以验证,https://note.com/hiyamason/n/n04ab9a7d75ad

故事背景

一位少女在生前因某种原因早早离世,灵魂被困在自己的闺房中,日日等待母亲的到来。起初母亲还常常来探望她,带着团子与鲜花,但随着时间流逝,母亲渐渐不再出现。少女始终坚信母亲没有忘记她,直到有一天,天上的使者降临,邀请她升天。

然而,升天意味着与母亲永别,少女因放不下执念而拒绝升天,并剪断了天上的丝线。意外地,她因此得到了蝴蝶的羽翼,开始寻找回家的路。

她回到了故乡,见到母亲正慈爱地陪伴着另一个小女孩——一个她不认识的“新女儿”。这使她意识到,母亲已经彻底走出了悲伤,过上了新的生活,而自己早已被遗忘。

在极度的悲伤与自责中,她回到空无一人的闺房,陷入彻底的孤独。但天之使者再次降临,给予她“救赎”的使命:成为连接天与地的蝴蝶,收集一千只像她一样无法升天、怀有执念的灵魂(蝶),便能实现愿望、找到归处。

故事最后,她踏上旅程,边唱着童年与母亲共唱的歌,边在人世间寻找那一千只同样孤独的灵魂。

歌词(少女视角,第一人称)

ひとり佇む 誰そ彼
小指絡ませぬ ゆびきり
明日も来るから
ここに居りなさい

  • 誰そ彼(黄昏)算是一个很出名的双关,在《你的名字》当中被着重介绍。语源是“彼は誰ぞ”,意思是“那人是谁”,因为黄昏时灯光昏暗,连人也无法辨识,因此得名。
  • 小指絡ませぬ,絡ませる:使役动词「絡む」的使役态。 「ぬ」算是一个很常见的文言体的否定词,即ない。
  • 后两句实为母亲对亡女所说的话,“我明天还会再来的,请好好待在这里”

心ぼそき閨の中でも

灯りとなる その言葉
髪撫づる 痩せた手と手を
繋ぎ歩む 双りの砂利道
今も あの日は褪せずに

  • 心ぼそき,形容词 心細い 的文言连体形。
  • 閨,闺房、卧室,常用于女性、亲密关系的空间。
  • 砂利道:碎石铺成的小路,常见于乡村或墓地通路。
  • 歩む,文体的「歩く」,多用于抽象/比喻义,例如经历了坎坷的人生,“苦難の人生を歩んできた”。
  • 髪撫づる 痩せた手と手を,这一句中,同样是母亲的手,以及“亡女与母亲”一同走过的石子路。

格子隔てて散る花
骨に纏わりし蝶々も
はやくお帰りと
舞ひて ささめきて

  • 格子(窗格/栅栏)、散る花(正在凋零的花),分别象征阴阳之隔与生命的枯萎。
  • 骨に,结合亡女的身份,此处可能指遗体。
  • 纏(まつ)わりし,し是古日语的过去时态助动词。
  • 蝶々も,蝴蝶在日式文化中常象征灵魂、轮回或死者转世
  • はやくお帰りと, “快点回去吧”,这里可能是指背景故事中得到了蝴蝶的羽翼,寻找回家的路。
  • 舞ひて,动词「舞ふ(まふ)」的连体形+て,此处指蝴蝶在风中飞舞。

刻の過ぎる故里に住む
恋慕える あの人は
嗚呼 偏に別人のよう
知らぬ人に
知りえぬ笑みなど見せて
世界を違える

  • 刻(とき),更文雅的 “時”
  • 第一句话在说,“我住在这时间流逝的故乡中”, 体现了“我被留下”的感觉,即灵魂依然留在原地。
  • 恋慕(こいした)える あの人は, 结合前文,此处指对母亲的深爱。
  • 知らぬ人に, 这里指母亲的“新女儿”
  • 知りえぬ笑みなど見せて,
    • 「知る」= 知道 +「えぬ」= 「得る」的否定文语体 → “无法得知”
    • など:表示列举或语气强调(在这里有贬义成分:居然)
    • 两句连在一起意为“还向我从未见过的陌生人,展露那种我不曾见过的微笑”,体现了极强的剥夺感。
  • 違える,「違う」的文体表达。

便り絶える閨の中でも
また良い子に眠ります
だから 呼んで 名前だけでも
忘れぬこと それだけの願い
今は 儚く醜く

  • 閨,结合前文,此处为亡女生前的卧室,她的灵魂仍被困于此。
  • 良い子に眠ります,这里的に表示“姿态/方法”,即像好孩子一样入睡。
    • 象征“顺从,安静接受命运”
  • 后两句表达不被母亲遗忘的愿望。

土に汚れ 塚は荒れ果て
枯れた草に寄る命
天へ昇る糸を切りしは
居場所もなき泡沫のならい
枝を落ちゆく譲り葉
いざや 何処へ逝こうか……

  • 「荒れ果てる」为复合动词:荒れる + 果てる → “彻底荒废”
    • “我的坟冢早已被泥土污染、彻底荒废”
  • 天へ昇る糸,通往天国的丝线,类似“奈何桥”的存在。
  • “切りし”同样为古体过去式表达。
  • 居場所もなき
    • 「居場所」(容身之处)+「なき」= 文语否定形 → 没有归处的
  • 泡沫(うたかた)のならい
    • 泡沫是常见古典意象,表达人生如梦,命运无常
    • 習い,原意是“习惯、惯例、惯习”,这里理解为“世间的常态”“命运的安排”。
      • 在古语中有时也带有“事物自然的道理”之意。
  • 「いざや」:感叹词 ,代表“那么…“
  • 「逝こうか」:
    • 「逝く」为「行く」的婉约说法,多用于死亡

总结

一位已被世界遗忘的逝者,用尽全歌表达了她唯一的愿望:
希望被你记得。
哪怕只是一次轻声呼唤她的名字。
但如今连墓都荒废、归处尽失,她温柔而孤独地问:“那我,究竟该往何方去了呢?”

最后感谢:

  • ChatGPT,MOJI 辞书